About 50% of Indians use Hindi as their primary language. Hindi/Devanagari is fairly phonetic except when it starts to import foreign words. And that’s why many Indians, with Hindi as their primary language, end up with incorrect pronunciations of foreign, mainly English, words. Let’s look at a few specific categories of mistakes.
Approximating English sounds to the closest Hindi sounds
During the medieval period, when Persian/Farsi words were being imported into India, nuqta ( рдиреБрдХрд╝реНрддрд╛) was added to map new sounds, the common ones being рдЬрд╝ and рдлрд╝ and the less common ones рдХрд╝, рдЧрд╝, рдЦрд╝. Without these sounds, especially, рдЬрд╝ and рдлрд╝, the pronunciations would have been noticeably incorrect. The same approximation mistake is happening with English sounds now.
- English does not use bi-labial рдл, it uses the labio-dental рдлрд╝. The bi-labial рдл is made by bringing the lips together while the labio-dental рдлрд╝ is pronounced by touching the upper lips with lower teeth. So saying рдлреЛрди, рдлрд┐рд▓реНрдо, or рдлрд░реНрд╕реНрдЯ is incorrect. The correct words are almost always with рдлрд╝, that is, рдлрд╝реЛрди, рдлрд╝рд┐рд▓реНрдо, and рдлрд╝рд░реНрд╕реНрдЯ. Surprisingly, рдлрд╝ which was first introduced for Persian/Farsi words has mostly disappeared from the lexicon, or at least from most Hindi newspapers.
- Another labio-dental sound missing from Hindi is “v” (see v vs w ). Many languages, like Hindi and Spanish, do not have the labio-dental “v” sound. So, a Hindi speaker doesn’t distinguish between the pronunciation of “vet” and “wet”.
- A more subtle mistake happens with retroflex/ рдореВрд░реНрдзрдиреНрдп sounds that involve curling the tongue and touching the ceiling of the mouth. Sounds like рдЯ, рдб, рдг, рдбрд╝, and рдврд╝ are retroflexes. Out of these, рдЯ and рдб are deceivingly closer to the English sounds of t and d. The English equivalents, however, do not involve retroflex at all. The t, as well as the d sound, is made similar to how one would make the L/рд▓ sound.
- English has two sounds for “L”, the light “L” is the same as Hindi “рд▓” but there is a dark sound for it as well . What’s worse is that these sounds have the same IPA symbol. For example, “Love” has a light L while the word “real” has a dark L sound. So, how should we map it? Again, nuqta for rescue. A new symbol “рд▓” with nuqta can map to this sound.
- The English letter “R” is pronounced in the middle of the mouth by flexing the tongue backward. Hindi " рд░" is pronounced in the front of the mouth, so, the sounds are subtly different. Better to map English R to the letter рд▒ that’s currently not used by Hindi.
- The English “B” sounds very similar to Hindi рдм. And they are indeed pronounced the same way but the English one is plosive while the Hindi рдм like Spanish B is much softer in nature. If you put your hand in front of your mouth and say “B”, you can feel the explosive gush of the air, not so much with the Hindi рдм.
Transliterating English spelling and not pronunciation
This is an easily fixable mistake but still, a lot of textbooks and newspapers do this.
- " accessories " gets transliterated as рдПрдХреНрд╕реЗрд╕рд░реАрдЬ (about 2 million search results ) and not рдПрдХреНрд╕реЗрд╕рд░реАрдЬрд╝ (about 1 million search results ). The same goes for other imported words like Easy, as in the name of the Indian chain store EasyDay, which newspapers translating the spelling write as рдИрдЬреА instead of рдИрдЬрд╝реА.
- Another common example of this is the fruit name “Banana” that’s incorrectly transliterated as рдмрдирд╛рдирд╛ (16 Million search results ) instead of рдмрдиреИрдирд╛ (3000 search results ). The two “na” next to each other don’t have identical pronunciations!
- The American state of New Jersey is commonly transliterated as рдиреНрдпреВ рдЬрд░реНрд╕реА (250,000 search results ) while the correct pronunciation is рдиреНрдпреБ рдЬрд░реНрдЬрд╝реА (5 search results ).
- There are scenarios where a minor variant might reflect the sound more accurately, for example, if “pen” is incorrectly translated as рдкреЗрди, a more phonetically accurate one will be рдкреНрд╣реЗрди where “рд╣реН” is reflecting the air puffs at the beginning.
- The reverse happens where the silent “h” sounds are transliterated creating sounds that shouldn’t exist. For example, the word “ghost” is incorrectly translated as рдШреЛрд╕реНрдЯ (600,000 search results ) while it is pronounced рдЧреЛрд╕реНрдЯ (80,000 search results ). The рдШ sound is non-existent in English. This mistake probably happens because the Hindi words containing рдШ, for example, рдореЗрдШрд╛ are transliterated to gh. A similar mistake happens in the word “Thai” that’s incorrectly translated as рдерд╛рдИ instead of рдЯрд╛рдИ or more accurately рдард╛рдИ. Also, note that рда should be pronounced like рд▓ without doing a retroflex (tongue-curl).
- A more subtle example is when the same word has different pronunciations, for example, record as a verb in “recording” and record as a noun in “for the record” is pronounced differently. The first is pronounced рд▒рд┐рдХреМрд░реНрдб while the second one is pronounced рд▒реЗрдХрд░реНрдб.
- One of the worst examples of this mistake is the Spanish word junta which refers to a military regime. It is pronounced “hoonta”. Even major newspapers incorrectly transliterate it to рдЬреБрдВрдЯрд╛ (130,000 search results ) instead of slightly more correct рд╣реБрдВрдЯрд╛ (450 search results ) and correct рд╣реВрдВрдЯрд╛ (0 meaningful search results !!!). Ask yourself, why should it be called рдЬреБрдВрдЯрд╛ except for the fact that it looks like an English word and someone decided to treat its English spelling as proof of its pronunciation! A similar example is the Italian word pizza, the world’s most popular dish, that’s pronounced рдкреАрддреНрдЬрд╝рд╛ (2000 search results ) but is most commonly written as рдкрд┐рдЬреНрдЬрд╛ (3 Million search results ). Even more accurate рдкреНрд╣реАрддреНрдЬрд╝рд╛ word has no search results. Why should English spelling dictate the Hindi spelling of an Italian word?
Lack of syllable stressing
- Hindi is spoken without stress. English as well as Spanish, however, uses stress for pausing and emphasizing particular letters. While stress is explicitly marked in Spanish, in English, it isn’t.
- In the case of English, getting the stressing wrong makes it sound unnatural, while in the case of Spanish, it can change the word meaning completely. Consider, for example, oncologist, even its correct transliteration рдЕрдЩрдХреЙрд▓рдЬрд┐рд╕реНрдЯ does not convey the full information, as one is expected to pause briefly after рдЕрдЩ and say " рдХреЙрд▓рдЬрд┐рд╕реНрдЯ" as a single unit after that. One can bring back Sanskrit’s avagraha symbol to have a similar effect, рдЕрдЩрд╜рдХреЙрд▓рдЬрд┐рд╕реНрдЯ. At first glance, this might look unusual but that’s because the previous spelling wasn’t conveying the full information, to begin with. A similar example is the name of the city of San Jos├й, which is incorrectly translated to “рд╕реИрди рдЬреЛрд╕”. Again, being a Spanish noun, reading it as an English word is misleading. When one tries to translate the English pronunciation, the more accurate Hindi equivalent will be рд╕реИрди рд╣реЛрдЬрд╝реЗрд╜. The рд╜ emphasizes the stress on the last syllable.
Note
- I used the term English to reference American English here. And Hindi to the north Indian Khadi ( рдЦрдбрд╝реА) boli dialect.
- For the sake of completeness, I should mention that apart from labio-dental f and v, there is a labio-dental m as well. When m is followed by v or f, it transforms from being bi-labial to labio-dental, for example, the “m” sound in the word comfortable.
- The Sanskrit sound рдЛ is probably a retroflex r-sound and is the same as the English r sound. Most Hindi speakers pronounce it as рд░рд┐ though.